欢迎访问本站!

首页科技正文

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了

admin2020-09-2547

环球ug开户:牛皮一代胜一代!自称马保国门生的沙皮,隔空1秒将黄瓜打成13段?

当今武林,就是这么奇怪――像“浑元形意太极门”创始人、掌门人马保国,虽然成了武林一大笑话,但网上却时不时有人站出来称:我是马保国的徒弟云云。比如,三个多月前,马保国终于将自己给忽悠上了擂台,却在30……

万众瞩目的 iOS14 带来了全新的内置翻译功效。

打开它,第一眼看去平平无奇。

翻译应用本体异常简练。在顶端选好互译的语言后,用户可以通过文字或语音输入需要翻译的内容,翻译后的文字会以蓝色字体显示在下方。

苹果翻译现在支持包罗中文、英语、日语、德语、西语在内的 11 种常用语言。

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第1张

不外,当我们仔细“把玩”了一下苹果的这个翻译软件后,发现事情并不简朴。

一最先我们发现,除了一样平常用语外,连一些不太常见的说法,它也能轻松解决:

好比,输入“快乐肥宅水”后,苹果翻译给出的效果直接是“可乐”。

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第2张

这勾起了我们的兴趣,翻出一些上古老梗试了试,居然也忠实地“还原”了――

“蓝瘦香菇”这一题苹果给出的谜底是“Sad.gif”。(“蓝瘦香菇”是2016年火遍网络的梗,源自一失恋的南宁小哥拍摄的自拍视频,他用方言表达“难受,想哭”,被“直译”为了“蓝瘦香菇”)

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第3张

这实在太神奇了。要知道,谷歌翻译在这一题的谜底照样:

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第4张

我们又接着试了试更多网络流行语,发现苹果翻译很有自己的想法。

输入“奥利给”后,苹果翻译示意这个词是“酷”的意思。

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第5张

成精了!

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第6张

而且,在面临跨文化交流的玄妙场适时,苹果翻译也没有输掉。

日文的“月色真美”经了它的手就酿成了“我爱你”。日本网友纷纷示意对苹果好感大增。

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第7张

夏目漱石白教了

然而随着先用上 iOS14 的一批人,像我们一样不停“试探”苹果翻译,人人很快发现,这个应用最先有点不对劲了。

好比输入“五五开”,泛起的英文是“卢本伟”……(卢本伟是一名前斗鱼主播,在一次游戏竞赛中被问到和比自己实力壮大许多的对手竞赛什么感受,他强行回覆了“五五开”,自此在游戏圈酿成这个词的代名词,但在游戏圈外,可能并不是所有人都知道这个梗)

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第8张

它不是准确不准确的问题,它真的是那种……那种很少见的那种

而输入“滚筒洗衣机”,日语直接显示“工藤新一”,不由让人替真的需要在日本购置洗衣机的人捏了一把汗。(由于“工藤新一”的日语发音,听起来很像滚筒洗衣机。以是许多中国动漫迷会这么称谓他。但放在一个“正经”的翻译软件里,是不是太随意了?)

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第9张

-------------------------

欧博亚洲注册

欢迎进入欧博亚洲注册(Allbet Game):www.aLLbetgame.us,欧博官网是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

-------------------------

虽然从某种程度来讲并没有翻译错

至此,苹果翻译给人的感受已经从“能精准翻译出艰涩中文梗的精髓”酿成了“这是不是有点太随意,要延迟真正想要翻译的人的正事?”的疑惑了。

而且,在另一些时刻,苹果翻译显示得更是似乎沉迷于玩烂梗的小鬼。

明显只是通俗的一句“一袋米要扛几楼”,都硬要翻译成“感受痛苦吧”。(由于后者的日文读音,听起来就像是中文的一袋米要扛几楼,诸君可以打开苹果翻译一试......)

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第10张

也可以输入“辛辣天塞”试试

类似的翻车时刻越来越多,人人就最先以为苹果的“为所欲为二次元”浓度也未免太高了。

被“污染”的语料

“把玩”至此,我们实在是好奇,是谁“教坏了”苹果呢?

虽然苹果一直对自家的手艺三缄其口,这次也一样没有说明 iOS14 到底用到了什么模子,但我们可以参考苹果翻译的老前辈 Google 翻译。

Google 翻译用到的是 Seq2Seq (Sequence to Sequence) 模子,Seq2Seq 由两个循环神经网络模子协力组成,一个用于对输入序列举行编码,一个用于对输出序列举行解码。

当输入中文“知识就是气力”时,编码模子把每个字都标上一个矢量,其中每个矢量代表到现在为止已读取的所有字的寄义。在整个句子编码竣事后,解码器即会最先天生对应的英语句子。

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第11张

通过剖析大量的语料数据,模子能自动从中学习出响应的语法规则,也就是说,工程师教给模子什么,模子就学会什么。因此,苹果的工程师可能为苹果翻译 feed 了太多网络平行语料,导致苹果翻译被网络用语“污染”,而识别不出文本原来的寄义。

苹果翻译泛起失误的另一个可能性是,苹果翻译引入了知识图谱。

知识图谱是 Google 于 2012 年提出的观点,本质上是一种基于图的数据结构。在知识图谱中,每个名词(又叫实体)都是一个节点,每个节点间又有逻辑关系线相连。通过这种知识图谱,神经网络能更好地明白上下文之间的关联。

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第12张

一种知识图谱示意图

也许在苹果翻译构建的知识图谱中,“五五开”被链接到“卢本伟”这个实体,而这个实体又可以被翻译为“Lu Benwei”,同理,“滚筒洗衣机”也可能被链接到了“工藤新一”这个实体。

由于网络平行语料和知识图谱的存在,翻译模子在面临自力的名词时很容易翻车。好比说“瓜皮”,苹果直接按方言明白,翻译成“笨蛋”。

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第13张

方言本当上手

不外,凭据我们对它原理的判断,想要更准确的翻译,解决方法之一就是在苹果翻译泛起错误时,我们可以实验为文本添加上下文,来辅助模子更好地明白。

好比把“瓜皮”改成“我不吃瓜皮”,把“滚筒洗衣机”改成“滚筒洗衣机多少钱”。

apple developer enterprise account for rent:“蓝瘦香菇、奥利给”都能get精髓,人类已经阻止不了苹果翻译了 第14张

苹果的这些翻译确实带来了许多兴趣,但当人们真的需要用它来完成跨语言相同时,又不由得捏一把汗。

现在问题来了,这样的苹果翻译你喜欢吗?

没人真用软件翻译来和外国人相同,好玩就行了

这太延迟事了,翻译照样要严谨一点

Lu Benwei

网友评论